Refranes en inglés

T’here’s always more fish in the sea

Traducción: siempre hay más peces en el mar

Cuando una persona termina una relación no tiene por qué entristecerse, ya que siempre tendrá oportunidades de nuevos comienzos, de hecho, no hay porque angustiarse, a cada quien le corresponde alguien que está encantado de conocerlo y deseoso de tenerlo.

If you build they will come

Traducción: Si construyes, vendrán

En esta vida el éxito no es cuestión de suerte ni de destino, los sueños deben de trabajarse con tesón y sin cansancio alguno, ya que es la única forma de concretarlos, las metas no se consolidan sin hacer nada y sin moverse, hay que actuar para obtener resultados.

The pen is mightier than the sword

Traducción: La pluma es más virtuosa que la espada

Ciertamente la fuerza es imponente, pero la violencia nada resuelve, es menester gozar de un cúmulo de ideas y llevarlas a ejecución para solventar problemas, entendiendo que muchas veces, el saber proceder con inteligencia resulta más congruente, que el actuar con brusquedad.

No man is an island

Traducción: Ningún hombre es una isla

Ciertamente debe de comprenderse, que ningún hombre es una isla, es decir, que el ser humano ha sido concebido como un ser social, para convivir con homólogos y su desarrollo depende de la interacción y del compartir con su entorno.

A picture is worth a thousand words

Traducción: Una imagen vale más que mil palabras

Es decir, que con una imagen o bien con una expresión, se puede comunicar más que con un discurso extenso, dicha premisa ha sido asumida como una realidad, motivo por el cual, hoy en día, todo contenido transmitido se haya cargado de imágenes.

The early bird catches the worm

Traducción: El pájaro más madrugador alcanza la lombriz

Las personas que obtienen buenos resultados, es porque siempre actúan con prevención y con prevaricación, es decir, que se conducen con mucha anticipación y no dilatan las acciones que deben de realizar para llegar a la meta.

Don’t count for chickens before they hatch

Traducción: No cuentes los pollos antes de que salga el huevo

En esta vida, cada cosa tiene su momento, es decir, que conviene siempre esperar que las acciones se den en el tiempo oportuno, en especial, cuando se tratan de proyectos, que no debe de darse nada por sentado, hasta tanto no se hallan realizado las acciones debidas y estas muestren resultados.

A chain is only as strong as its weakest link

Traducción: La cadena es tan solo fuerte, como su eslabón más débil

Indicativo de que las grandes corporaciones  e incluso las personas más consolidadas, pueden presentar una debilidad, por donde pueden estropear todo su éxito o bien venirse abajo con toda su estructura, refrán que se usa para indicar que nada en esta vida puede darse por sentado.

Good things happen to those who wait

Traducción: Las cosas buenas se hacen esperar

Muchas veces como personas trajinamos en el camino y no sabemos qué hacer para obtener el éxito, notamos que trabajamos con tesón y no tenemos resultado, pero no tenemos por qué desesperarnos, ya que cada paso que damos nos conduce y acerca más a la meta.

Good things happen to those who wait

Traducción: Las cosas buenas ocurren en aquellos que saben esperar

Efectivamente la paciencia amerita un arduo trabajo de llevar a cabo, pero siempre arrogará muy buenos frutos, ya que la misma permite que la persona pueda tolerar las adversidades, persistir en su objetivo y no perder el enfoque de la meta, cuesta ser pacientes, pero sin duda siempre vale la pena.

Familiarity breeds contempt

Traducción: la familiaridad engendra menosprecio

El constante convivir en algunas personas puede resultar tedioso, es decir, existen personas que se cansan de estar siempre con alguien, y optan por cambiar; se utiliza para eludir a aquellos que no gustan de la rutina o bien que no son afables a la estabilidad emocional, en cuanto a una vida en pareja.

All work and no play makes Jack a dull boy

Traducción: Hay que divertirse y dejar de lado un rato el trabajo

Ciertamente la vida está compuesta de momentos bellos, que en muchas ocasiones, las personas dejan de disfrutar por dedicarse solamente al trabajo, es así como algunos pueden dejar pasar lo mejor de sus vidas, por cumplir con los gajes del oficio.

Caught between two stools

Traducción: Estar nadando entre dos aguas

Indicativo de que una persona se haya indecisa ante una situación, o bien, cuando una persona debe de adoptar una postura y pretende actuar con beneficio hacia las dos vertientes, en todo caso, la frase expresa la falta de decisión y la incapacidad de una persona para poder esgrimir un juicio.

All griefs with bread are less

Traducción: Las penas con pan son menos

Dicha frase tiene dos significados, algunos la emplean para denotar el hecho, que no hay mayor penuria que aquella que implica el no comer, o bien se emplea para señalar que toda controversia, dilema o bien problema, siempre tiene una alternativa de solución.

Once in a blue moon

Traducción: De hígados a brevas

Significa que en ocasiones el mundo nos sorprende, haciendo que sucedan eventos sobrenaturales o pocos probables de existir en la propia naturaleza; como también puede referirse al hecho de que una persona adopta una actitud inimaginable conforme a su personalidad.

Everyone gets his comeuppance in the end

Traducción: A cada puerco le llega su San Martín

A las personas que realizan malos actos o que siempre actúan con mala intención, la vida llega en un momento a cobrárselas, porque sus propias acciones los conducen a situaciones negativas, de las cuales siempre salen perjudicados; alusivo al hecho de que la vida es un bumerán.

Hear it through the grapevine

Traducción: Me lo ha dicho un pajarito

Se emplea para señalar el hecho de que una persona está enterada de una situación, porque se lo ha comentado ya alguien, pero no desea revelar su identidad, por ser prudente o bien por temor a represalias.

Curiosity killed the cat

Traducción: La curiosidad mato al gato

En ocasiones el ser humano puede ser muy curioso, y sentir intriga por una situación determinada, llevándolo su propio interés a averiguar e incluso a inmiscuirse, sin darse cuenta que puede salir perjudicado o bien lesionado en dicha situación.

Beggars can’t be choosers

Traducción: Cuando hay hambre, no hay pan duro

En señal de que cuando una persona se encuentra hambrienta, cualquier alimento en la condición que se encuentre resulta bueno, para calmar primero el hambre y después la ansiedad.

Love laughs at locksmiths

Traducción: El amor no respeta ley, ni obedece al rey

Indicativo de que las personas cuando están enamoradas no conocen de límites, porque experimentan un sentimiento tan puro y tan fuerte, que esto, los motiva a realizar cualquier actividad o bien a ejecutar cualquier acción, con tal de estar al lado de la persona que aman o porque ésta se sienta bien.

Feeling a bit under the weather

Traducción: Estar un poco pachucho

Refrán que se utiliza de forma jocosa, para indicar que una persona no se encuentra en buenas situaciones y que luce mal; también se utiliza para decirle de modo gracioso a una persona, que tiene un aspecto bastante desentonado.

All roads lead to Rome

Traducción: Todos los caminos conducen a Roma

No importa cuál sea la dirección que una persona adopte, o bien los saltos que dé en su vida, todos llegamos a cumplir nuestro sueño, si trabajamos en ello, de forma incansable; no existe un parámetro o guion único a cumplir para el éxito, siempre y cuando se trabaje con tesón.

Costs an arm and a leg

Traducción: Cuesta un ojo de la cara

Significa que un objeto o bien un inmueble, resulta por demás costoso, para ser adquirido, o bien se emplea para hacer referencia que una cosa es por demás onerosa, para el presupuesto de determinada persona.

Speak of the devil

Traducción: Hablando del rey de Roma

Se emplea para señalar a una persona, que ingresa a una instancia cuando se está hablando de ella, es una frase para hacerle saber a la misma, que se están tocando tópicos que le competen o bien se está conversando sobre su vida.

There’s nothing so queer as folk

Traducción: De todo hay en la Viña del Señor

Es una expresión muy común para denotar asombro, ante una situación dantesca o bien ante una persona de actitud extraña, con esta frase se alude al hecho, que en la vida es posible encontrar de todo, y que no debe de causarnos asombros.

Add insult to injury

Traducción: Echarle leña al fuego

Señala que existen personas, que antes de preferir dirimir controversias, optan más bien, por ocasionar mayor estragos, con sus propios comentarios o actitudes, actuando como cizañudas y con malas intenciones.

Take no notice of the stupid things people say

Traducción: A palabras necias, oídos sordos

Cuando los comentarios están cargados de mala fe y lo que pretende es ocasionar daño, lo mejor que una persona puede hacer es ignorarlos, no permitiendo con ello, que los mismos le afecten.